O tym zawodzie
Tłumacze pisemni odtwarzają dokumenty pisemne sporządzone w jednym języku lub kilku językach na inny język, dbając o zachowanie treści i niuansów oryginału w tłumaczeniu. Tłumaczenie bazuje na zrozumieniu treści i może dotyczyć dokumentacji handlowej i przemysłowej, dokumentów prywatnych, tekstów dziennikarskich, powieści, beletrystyki i tekstów naukowych; tłumaczenie można dostarczyć w dowolnym formacie.
Kluczowe umiejętności
analizować źródła informacji
dbać o zachowanie sensu pierwotnego tekstu
dysponować biegłą znajomością zasad językowych
kierować się etycznym kodeksem postępowania przy wykonywaniu zawodu tłumacza
korzystać ze słowników
posługiwać się różnymi językami w mowie
przestrzegać norm jakości w zakresie tłumaczeń
robić korektę tekstu
rozumieć materiał do tłumaczenia
rozwijać umiejętności językowe
stosować zasady pisowni i gramatyki
tłumaczyć etykiety
tłumaczyć różnego rodzaju teksty
tłumaczyć teksty
utrzymywać aktualną wiedzę fachową
weryfikować tłumaczenia
weryfikować tłumaczenia
wypracowywać strategię tłumaczeniową
zachowywać poufność
zapewniać materiały pisane
Wymagana wiedza
gramatyka
oprogramowanie biurowe
pisownia
poufność informacji
Dodatkowe umiejętności
analizować tekst przed przystąpieniem do tłumaczenia
dostosowywać tekst pod względem kulturowym
identyfikować nowe wyrażenia
korzystać z oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego maszynowo
korzystać z oprogramowania wykorzystującego pamięci tłumaczeniowe
korzystać z technik konsultacyjnych
nadążać za ewolucją języka
odczytywać teksty pisane odręcznie
opracowywać glosariusze techniczne
opracowywać terminologiczne bazy danych
poddawać pracowników coachingowi
poprawiać przetłumaczone teksty
posługiwać się oprogramowaniem w postaci edytorów tekstów
przeprowadzać badania naukowe
przestrzegać harmonogramu prac
przygotowywać projekty badawcze
spisywać tekst ze słuchu
sporządzać napisy do przedstawień operowych i teatralnych
sporządzać streszczenia
tłumaczyć język mówiony
tłumaczyć pojęcia językowe
tworzyć napisy
tworzyć publikacje naukowe
współpracować z autorami
wykonywać pisemne tłumaczenia przysięgłe
zarządzać projektem
edytowanie tekstu po tłumaczeniu maszynowym
gatunki literackie
lingwistyka
literatura
metodologia badań naukowych
semantyka
terminologia techniczna
tłumaczenie nieznanych materiałów
tłumaczenie ustne sądowe
transkreacja
Znany również jako
tłumacz redakcyjny
terminolog
tłumacz medyczny
tłumacz naukowy
tłumacz finansowy
koordynator tłumaczeń
tłumacz prawniczy
tłumacz literacki
tłumaczka
tłumacz gier komputerowych
weryfikator tłumaczeń
tłumacz biznesowy
koordynator językowy
konsultant językowy
tłumacz literatury pięknej
tłumacz przysięgły
tłumacz techniczny
tłumacz
tłumaczka przysięgła