Tłumacz pisemny

O tym zawodzie

Tłumacze pisemni odtwarzają dokumenty pisemne sporządzone w jednym języku lub kilku językach na inny język, dbając o zachowanie treści i niuansów oryginału w tłumaczeniu. Tłumaczenie bazuje na zrozumieniu treści i może dotyczyć dokumentacji handlowej i przemysłowej, dokumentów prywatnych, tekstów dziennikarskich, powieści, beletrystyki i tekstów naukowych; tłumaczenie można dostarczyć w dowolnym formacie.

Kluczowe umiejętności

analizować źródła informacji dbać o zachowanie sensu pierwotnego tekstu dysponować biegłą znajomością zasad językowych kierować się etycznym kodeksem postępowania przy wykonywaniu zawodu tłumacza korzystać ze słowników posługiwać się różnymi językami w mowie przestrzegać norm jakości w zakresie tłumaczeń robić korektę tekstu rozumieć materiał do tłumaczenia rozwijać umiejętności językowe stosować zasady pisowni i gramatyki tłumaczyć etykiety tłumaczyć różnego rodzaju teksty tłumaczyć teksty utrzymywać aktualną wiedzę fachową weryfikować tłumaczenia weryfikować tłumaczenia wypracowywać strategię tłumaczeniową zachowywać poufność zapewniać materiały pisane

Wymagana wiedza

gramatyka oprogramowanie biurowe pisownia poufność informacji

Dodatkowe umiejętności

analizować tekst przed przystąpieniem do tłumaczenia dostosowywać tekst pod względem kulturowym identyfikować nowe wyrażenia korzystać z oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego maszynowo korzystać z oprogramowania wykorzystującego pamięci tłumaczeniowe korzystać z technik konsultacyjnych nadążać za ewolucją języka odczytywać teksty pisane odręcznie opracowywać glosariusze techniczne opracowywać terminologiczne bazy danych poddawać pracowników coachingowi poprawiać przetłumaczone teksty posługiwać się oprogramowaniem w postaci edytorów tekstów przeprowadzać badania naukowe przestrzegać harmonogramu prac przygotowywać projekty badawcze spisywać tekst ze słuchu sporządzać napisy do przedstawień operowych i teatralnych sporządzać streszczenia tłumaczyć język mówiony tłumaczyć pojęcia językowe tworzyć napisy tworzyć publikacje naukowe współpracować z autorami wykonywać pisemne tłumaczenia przysięgłe zarządzać projektem edytowanie tekstu po tłumaczeniu maszynowym gatunki literackie lingwistyka literatura metodologia badań naukowych semantyka terminologia techniczna tłumaczenie nieznanych materiałów tłumaczenie ustne sądowe transkreacja

Znany również jako

tłumacz redakcyjny terminolog tłumacz medyczny tłumacz naukowy tłumacz finansowy koordynator tłumaczeń tłumacz prawniczy tłumacz literacki tłumaczka tłumacz gier komputerowych weryfikator tłumaczeń tłumacz biznesowy koordynator językowy konsultant językowy tłumacz literatury pięknej tłumacz przysięgły tłumacz techniczny tłumacz tłumaczka przysięgła